Varför global framgång beror på att språk och kultur separeras Tsedal Neeley | TEDxCambridge
Föreställ dig att få reda på när du kommer till jobbet dagen efter att ditt företag har beslutat att byta sitt officiella arbetsspråk till ett gemensamt språk!
Tsedal Neeley, en prisbelönt professor vid enheten för organisationsbeteende vid Harvard Business School, stör rådande föreställningar genom att avslöja kraften i att behandla språk och kultur separat.
The Language of Global Success, Tsedal Neeleys prisbelönta bok, skildrar på ett sakkunnigt sätt förändringarna i arbetsmetoderna, deras inflytande på företagets prestationer och de dagliga striderna och nöjena som resulterade från ett engelskspråkigt mandat för ett stort företag i Japan.
Tsedal Neeley har ägnat flera år åt att studera Rakutens banbrytande engelskiseringspolicy, som har antagit engelska som företagets officiella språk.
Denna intressanta bok ger ett nytt utlandsperspektiv på globalt arbete och ger solida bevis på vikten av språk genom en mängd information och insiktsfulla observationer. Det kommer att vara till stor hjälp för forskare som forskar om organisationspsykologi och internationella affärer.
Vem är Tsedal Neeley

Tsedal Neeley är professor vid enheten för organisationsbeteende vid Harvard Business School och är också medordförande för det verkställande erbjudandet Leading Global Businesses. Neeley är en mottagare av det prestigefyllda HBS Charles M. Williams Award for Outstanding Teaching in Executive Education.
Tsedal Neeley tar effektivt ner det största problemet som multinationella företag har: Språket
Språket finns överallt. Den omfattar alla aspekter av företagslivet, inklusive hälsningar vid dörren, e-postmeddelanden, tillfälliga konversationer och den dagliga praktiken av nyckelkompetenser. Därför måste organisationer erkänna språket som en grundläggande komponent som är oupplösligt kopplad till andra globaliseringsrelaterade krav.
En lingua franca kan hjälpa till med globaliseringen eftersom övergången till ett gemensamt språk oundvikligen kommer att påverka viktiga organisatoriska funktioner.
Med lång internationell erfarenhet talar Neeley flytande fyra språk.
I sin bok, The Language of Global Success, levererar Neeley en djupgående studie av ett företag, högteknologiska jätten Rakuten, under de fem åren efter det engelska lingua franca-mandatet.
Neeleys perspektiv bakom kulisserna undersöker hur språket påverkar och hur anställda som arbetar i multinationella företag interagerar och hanterar kulturella och språkliga skillnader.
“Engelskningen”
Hiroshi Mikitani was the billionaire founder and CEO of Japan’s leading online retail company, Rakuten. On Monday, March 1, 2010, Mikitani stepped to the podium at the Tokyo headquarters of his company and announced that,
English would now be their official working language!
This meant that moving ahead, all communications among his 10,000 employees worldwide would be conducted in English, including emails, conversations, documents, and even the cafeteria menu.
Mikitani called this process “Englishnization.”
His employees had two years to get proficient in English. Every employee is required to pass the TOEIC (Test of English for International Communication) within two years. Those who fail would receive a demotion, which means giving someone a lower rank or a less important position in the workplace.
Tsedal Neeley got a rare privilege and opportunity to study for five consecutive years about what happened at Rakuten after the announcement of Englishnization.
“Jag pratade med 650 anställda på Rakutens åtta landplatser. Jag samlade in över 20 000 sidor med arkivdata och samlade in över 3 000 undersökningar vid flera tillfällen. Jag var djupt fördjupad i företaget under den här perioden.”
Tsedal Neeley, TEDxCambridge

Neeley hävdade att en organisations lingua franca är katalysatorn genom vilken alla anställda blir någon slags “expat” — någon som är frikopplad från sitt modersmål eller hemkultur — baserat på 650 intervjuer gjorda på Rakutens platser i Japan, Taiwan, Brasilien, Tyskland, Thailand , Indonesien, USA och Frankrike.
Språk och kultur kan skiljas åt!
“Jag lärde mig att människor kunde vara mycket mer sammankopplade med varandra om de behandlade språk och kultur separat”
- Tsedal Neeley, TEDxCambridge
Neeley förklarar att det finns lärdomar att dra för alla multinationella företag när de hanterar språk- och kulturfrågor. Språket kan fungera som en kanal för en främmande kultur, ofta på oväntade sätt.
Hennes banbrytande forskning och insikter i hur individer anpassar sig till förändring visar vad som behövs för att integrera olika kulturer och språk i en enhetlig organisation, vilket krävs för varaktig framgång.
Idag har mer än hälften av globala företag runt om i världen, inklusive Suntech Information Technologies (SuntechIT), ett multinationellt externt utvecklare outsourcingföretag, ett gemensamt språk, vanligtvis engelska, för att standardisera och underlätta globalt arbete.
SuntechIT finns i 12 olika länder runt om i världen. Det finns människor med en mängd olika kulturella bakgrunder som talar olika språk som arbetar på det här företaget. På grund av det hade personalen på SuntechIT många svårigheter när det gällde kommunikation och andra sociala evenemang. De bestämde sig också för att använda engelska, det officiella språket, som sitt huvudsakliga arbetsspråk.
Neeley fortsatte med att konstatera att engelska är det snabbast spridda språket i mänsklighetens historia. Kultur definieras som seder, ritualer, värderingar, normer och attityder hos en given nation. Språk och kultur är oupplösligt förbundna. Språk är ett uttryck för människors kulturer, samhällen och länder.
Den största rädslan för att ta upp ett gemensamt språk
Människor tror att att lära sig eller använda ett gemensamt språk skulle eliminera kulturerna i deras nation eller land eftersom många försök att anpassa sig till den främmande kulturen tillsammans med språket.
Ändå ville Neeley att folk skulle förstå att språk och kultur kan existera åtskilda från varandra.
“Om du kan tala ett gemensamt språk har du potentialen att nå alla att ett gemensamt språk kan vara ett opartiskt sätt att kommunicera vilken kultur som helst och att du kan blanda språk och kulturer produktivt”
- Tsedal Neeley, TEDxCambridge
Medan de japanska anställda svarade med ångest, oro och rädsla på Mikitanis tillkännagivande om engelskisering 2010, jublade de i USA med spänning och förtjusande framtidsutsikter.
Den tredje gruppen anställda som hon undersökte arbetade på Rakutens dotterbolagskontor i Asien, Europa och Latinamerika. I likhet med de japanska anställda var de också tvungna att kommunicera på ett annat lingua franca än sitt modersmål efter engelskiseringsmandatet.
De var också tvungna att anpassa sig till de många förändringar på arbetsplatsen som utgjorde Rakutens företagskultur, ungefär som amerikanska arbetare. För den här gruppen arbetade både i ett språk och en kultur som inte var deras egen.
Men inom två år förändrades saker!
De började sprida sina företagskulturer på nya och betydelsefulla sätt till alla sina dotterbolag. I själva verket blev engelska kanalen för dem att dela sin japanska kultur inom och utanför företaget.
Neeley nämnde vidare att när hon första gången besökte Rakuten märkte hon att det fanns väldigt lite mångfald, men det fanns mycket mer av en mångfaldig arbetsstyrka efter att engelskiseringen av företagets språk tog fäste.
Lingua franca-mandatet vid Rakuten var ett radikalt drag för att stödja flera ambitiösa och sammanlänkade mål. Globalisering och kunskapsutbyte över geografiska gränser fick stor prioritet.
Engelsknisering skulle göra det möjligt för företaget att få tillgång till en bredare, global talangpool för potentiella anställda än vad det hade innan mandatet.
Mikitanis englishiseringsstrategi bör också tillämpas på andra multinationella företag, inte bara Rakuten. Teammedlemmarna i SuntechIT-företaget kunde samarbeta med varandra mer effektivt och prestera bättre i sina roller som ett resultat av denna förändring.
Comments
Post a Comment